Puccini La rondine
Opera in three acts
Music by Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto by Giuseppe Adami based on a German text by Alfred Willner and Heinz Reichert
Premiere: Monaco, Opéra de Monte-Carlo, 27 march 1917
Puccini Centenary Festival
Magda, a kept woman and heroine of La rondine, entertains a dream of flying like a swallow from her superficial life in mundane Paris across a vast sea, towards the sun and true love. The work was commissioned as an operetta by the Vienna Carltheater but the First World War prevented a production. In the end, the world premiere took place in 1917, in Monte Carlo. The authors were Alfred Maria Willner – who had written two libretti for Franz Lehár – and Hans Reichert. This explains why much of the subject matter resembles Lehár’s stories, but also Die Fledermaus, and most evidently, La traviata. Puccini, however, never intended to write a Viennese operetta. If anything, he wanted to follow Richard Strauss, not Johann. And thus, one of the most memorable elements of his music is the perfumed, sentimental and melancholic waltz. But he also made use of fashionable American dances which were conquering Europe at the time, such as the fox-trot or one-step. These elements tie up La rondine with another famous opera that was premiered at our theatre and which we also present during the 2024/25 season: Ravel’s L’Enfant et les Sortilèges.
Orchestra of Opera Carlo Felice
“It is an absolute joy and privilege for me as an artist to have the pleasure of giving voice to the remarkable compositions of Giacomo Puccini. An absolute treasure in the Italian repertoire and one of the most exciting discoveries for me has been one of his quotes where he talks about how God dictated Madama Butterly to him and allowing himself to be merely instrumental in getting it on paper. That resonated a lot with me as I truly believe that my gift is from God and I’m just His entrusted instrument to share with all souls under the sun. Very excited for my debut in La rondine as well as Mimì in the near future…an exciting beginning for my journey with Puccini.”
The action takes place during the Second Empire, in Paris and on the Côte d’Azur
Act I
An elegant salon in the Parisian home of Magda.
Magda de Civry, young mistress of the rich banker Rambaldo Fernandez, is giving a cocktail party. The conversation turns to the subject of love. Magda’s friends scoff at the poet Prunier and his theories about love: for him love is a moment of madness. Lisette, Magda’s maid, tells him he doesn’t know what he is talking about. Annoyed at this he sings his song about Doretta, a young girl who was pursued in her dreams by a king who offered her all his riches in return for her love (Prunier’s Romance “Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar”). But Prunier does not know how to finish his song. Magda improvises a second verse, which tells how Doretta discovers true love in the arms of a student. Rambaldo considers such passion a sign of weakness. He offers Magda a pearl necklace which she casually accepts.
The arrival is announced of Ruggero Lastouc, a young friend of Rambaldo, who is passing through Paris. Magda’s friends are envious of the generous gifts her lover gives to her, but she replies that money does not bring happiness. She remembers the tender romance she once shared with a young student whom she had met at Bullier’s, a Paris nightspot (Magda’s Aria “Ore dolci e divine”). Rambaldo returns with his guest, the son of a childhood friend, who has brought him a letter from his father. Prunier reads Magda’s palm and tells her she is like a swallow and that her destiny is to fly away to the sunny south where she will find true love. Ruggero, who is on his first visit to Paris, is overjoyed at the prospect of discovering the nightlife there and asks where he would have a good time (Ruggero’s Aria “Parigi è la città dei desideri”). They advise him to go to Bullier’s. Magda decides to join him there, dressed as a working girl. She is unaware that Lisette has also gone there, wearing her mistress’s clothes and accompanied by her lover who is none other than Prunier (Duet Lisette/Prunier “T’amo!... Menti!”).
Act II
Bullier’s
Everyone is dancing and having fun, except Ruggero who is bored. Magda arrives. She tells him her name is Paulette. They are immediately attracted to each other (Duet Magda/Ruggero “Posso chierdervi una grazia? / Perchè mai cercate”). Prunier et Lisette arrive. Lisette thinks she recognises her mistress who is dancing with Ruggero, but Prunier, who has sized up the situation, tells her she is mistaken. The two couples sit at the same table and drink a toast to love (Quartet with chorus “Bevo al tuo fresco sorriso”). Lisette confesses that she has borrowed some of Magda’s clothes and jewellery. Then Rambaldo arrives suddenly and unexpectedly. Magda becomes very upset and asks Ruggero to move away to the corner. She decides to confront Rambaldo and tell him that she has found true love.
Act III
A small house on the Côte d’Azur. In the distance swallows are flying in the sky.
Magda and Ruggero are living happily together, far from Paris. Ruggero tells her that he has asked his mother to consent to their marriage (Ruggero’s Aria “Dimmi che vuoi seguirmi”). Magda knows that having been Rambaldo’s mistress prevents her from marrying Ruggero. She listens with great sadness as he tells her how happy they will be. Ruggero leaves her. Magda is torn between her desire to confess the truth and her fear of hurting him.
Prunier and Lisette enter. After trying her luck as a cabaret singer Lisette asks her former mistress to take her back, which Magda willingly does. When Lisette has left Prunier reveals to Magda the true reason for his visit, that Rambaldo’s feelings for her have not changed and that her place is with him. Ruggero returns with his mother’s reply. She consents to his marriage with Magda if she is good, pure and gentle. Unable to keep up the pretence, Magda reveals her past to him, telling him that she can be his mistress but never his wife, and that would prevent them from being happy together. Ruggero protests, he would do anything to keep her with him (Duet Magda/Ruggero “Figliuolo tu mi dici / Ma come puoi lasciarmi”). He begs her in vain to stay with him. They are both in despair, but Magda returns to her old life, supported by Lisette.
In October 1913, while in Vienna attending performances of La fanciulla del West, Puccini was commissioned by the Carltheater to compose an operetta, for which he would be paid a handsome fee. The composer wasn’t over-enthusiastic, and he refused the first project presented by Heinz Reichert and Alfred Willner where musical numbers were inserted in the middle of spoken dialogues. Instead he imagined a comic opera with continuous music, without numbers, in the style of Richard Strauss’s Der Rosenkavalier, but “more amusing”. Reichert’s and Willner’s second proposition was more acceptable, and he entrusted Giuseppe Adami with the task of writing the Italian version of their libretto, even though the Carltheater’s commission had stipulated that the operetta would be in German.
In April 1914 a contract was signed with the sponsors whereby they would retain the rights for German-speaking countries, Spain and South America, and assign the rights for the other territories to Puccini’s regular editor, Tito Ricordi. However, Ricordi did not agree to this and declined the work. Puccini turned to another Milanese editor, Lorenzo Sonzogno, who agreed to the terms of the contract.
These administrative hassles, amplified by Italy’s entry into war, delayed the work that was already under way. At the end of 1913 Puccini had already composed two acts, but a few months later he was overcome by doubt. Although in the meantime he had begun composing Il tabarro (The Cloak, the first of the trio of operas known as Trittico), he lacked the inspiration to write La rondine. Less than hopeful about the outcome of the project, he tried, in vain, to rescind the contract. It was only in April 1916 that the score was completed. As the hostilities had set a good part of Europe ablaze, it was decided to organize the premiere in neutral territory, which is why the Opéra de Monte-Carlo was chosen.
The first performance took place on 27th March 1917, with Gilda Dalla Rizza (Magda), the young Tito Schipa (Ruggero), Ines Maria Ferraris (Lisette), Francesco Dominici (Prunier) and Gustave Huberdeau (Rambaldo), under the direction of Gino Marinuzzi. It was a huge success. The Italian premiere took place on 2nd June the same year at the Teatro Comunale di Bologna, with Toti Dal Monte and Aureliano Pertile in the leading roles. This time, however, the public was not very enthusiastic. Never again would La rondine experience the success of its premiere in Monaco.
Claire Delamarche, translated by Mary McCabe
There are several reasons for the limited success of La rondine, the main one, undoubtedly, being the ambiguity of the score. If we take a look at Puccini’s operas, the most striking aspect is, usually, their coherent structure. “The difficulty consists of beginning an opera, i.e. of finding its musical atmosphere, he admitted to Adami. “Once the beginning is underway and written, there is nothing more to fear.” However, La rondine struggled to decide on a theme: on one side, a tragic love story reminding us of Verdi’s La traviata or Massenet’s Sapho (the courtesan finds true love but her notorious past stands in the way of her happiness); on the other side, dancing and transvestism, as in Richard Strauss’s Der Rosenkavalier, or Die Fledermaus by Johann Strauss II. Stylistically, the work is divided between flights of lyricism in the pure tradition of Italian melodrama (Magda’s arias “Chi il bel sogno di Doretta” and “Ore dolci e divine”), and hastily portrayed scenes that follow the rhythm of the conversation. It fluctuates between highly noble feelings (like Violetta in La traviata, the courtesan Magda shows her generosity of spirit by renouncing her love), and a nonchalance that becomes apparent between the couple formed by the maid Lisette (who dreams of becoming an actress) and the poet Prunier. All of this, in the style of Viennese operettas, against a backdrop of dances: omnipresent waltzes, of course, but also popular rhythms of the day, such as the one-step, the fox-trot or the tango.
However, we have here a score that is fresh, elegant and inspired. The lyricism that is so specific to the Toscan composer, with its opulent colours, lavish melodies, its tenderness, blends with the genteel refinement of the Parisian salons, as was the case previously in Manon Lescaut. Caught up in a whirlwind of waltzes, Act II is the most frenzied, reaching a height of intensity with the entrance of the quartet – worthy of the sextet of Lucia di Lammermoor (Donizetti) or the grand Verdian ensembles.
Conceived during the turmoil of WWI, La rondine exudes a perfume of a bygone world, without the savage novelty of the works to come, the Trittico and Turandot. Nonetheless, benefitting from the experience of La fanciulla del West (1910), the orchestra is interwoven with bold harmonies – parallel chords, non-defined dissonances, modality, pentatonicism, and bitonality elements, even (particularly at Lisette’s entrance). The orchestra plays a major role, displaying a series of motifs that, as usual with Puccini, reappear regularly, associated either with an atmosphere or with characters such as Magda and Lisette.
La rondine remains a unique star in Puccini’s firmament. The composer himself was not overly convinced by his work. As a result he produced two revised versions: the first, in 1918-1919, transferred the tenor, Prunier, to a baritone, and Lisette’s tessitura was made higher. In addition, Ruggero acquired a romance in Act I (“Parigi è la città dei desideri”), and Prunier’s role was reinforced by two new appearances in Act III. This version received a cool welcome at the Teatro Massimo in Palermo on 10th April 1920, then at the Volksoper Wien on 9th October the same year, and failed to impose itself.
The second revised version, in 1921, was largely a repeat of the first version: Prunier’s role was transferred back to the tenors. However, Puccini changed the ending: it was now Ruggero who, informed by an anonymous letter about Magda’s past, harshly rejected her. This version remained unfinished and was only premiered on 22nd March 1994 at the Teatro Regio di Torino, the missing parts reconstructed by Lorenzo Ferrero.
Claire Delamarche, translated by Mary McCabe